В Азербайджане забили тревогу: турецкий язык вытесняет азербайджанский
Նմանատիպ
Азербайджан, за период независимости выстроивший экономические и культурные связи с Турцией, столкнулся с языковой проблемой. Как передают азербайджанские СМИ, азербайджанский язык настолько похож на турецкий, что Азербайджан рискует, если не полностью потерять титульный язык, то, как минимум, столкнуться с потерей им своих особенностей.
Как отмечается в материале, пятилетний Мехди Рахими из селения Фатмаи смотрит свои любимые мультфильмы на TRT Çocuk, турецком спутниковом телеканале для детей.
«На азербайджанском телевидении нет ничего интересного и нет отдельного канала для мультфильмов, – объяснила мать Мехди Жале Рахими. – Когда я занята работой, я включаю телевизор и оставляю его там».
Как отмечается, телевизионные предпочтения Мехди оказывают влияние на его речь: он стал часто использовать турецкие слова вместо азербайджанских. Например, вместо азербайджанского «xiyar» (огурец) он предпочитает турецкое слово «salatalık», а вместо “азербайджанского” «kosmos» (космос) – турецкое «uzay».
Но мать мальчика не особенно беспокоится по этому поводу. Во-первых, большинство детей в их семье и районе находятся в той же ситуации, и она не создает проблем в их общении друг с другом. Во-вторых, ее старший сын также нахватался турецких слов из мультфильмов, но потом опять перешел на родной язык, когда пошел в школу, т.к. обучение там ведется исключительно на азербайджанском. «Он теперь говорит по-азербайджански почти без ошибок», – поделилась Рахими.
После развала СССР, бывшие советские республики занялись укреплением позиций своих титульных языков, которые при Союзе в различной степени подавлялись русским.
Между тем Азербайджан, за период независимости выстроивший прочные экономические и культурные связи с Турцией, столкнулся с уникальной проблемой. Азербайджанский язык насколько похож на турецкий – язык могущественного соседа и союзника – что Азербайджан рискует если не полностью потерять титульный язык, то как минимум столкнуться с потерей им своих уникальных особенностей.
Дети в Азербайджане осваивают турецкий с очень ранних лет. «Во втором или третьем классе некоторые дети не могут назвать цвета по-азербайджански, – отметила учительница в селении Фатмаи Рухия Мовсумова.
Популярность турецкого растет не только среди любящих мультики детей. В книжных магазинах продаются издания, переведенные на турецкий вместо азербайджанского. Если книги переводятся на азербайджанский, что чаще всего перевод осуществляется с турецкого, а не с исходного языка. Кроме того, многие турецкие рестораны в Азербайджане даже не считают нужным переводить меню на азербайджанский.
«Турецкий уже начал подавлять национальные, коренные диалекты Азербайджана, – заявил известный общественный деятель Агалар Мамедов в своей заметке в блоге на сайте Радио «Свобода»/Радио «Свободная Европа». – Если правительство Азербайджана не вмешается решительным образом, мы потеряем наш язык».
В 2007 году, когда азербайджанские власти решили запретить показ в стране иностранных фильмов без дубляжа на азербайджанском языке, для турецкого языка было сделано исключение, которое объяснили его крайней близостью с азербайджанским. Но затем власти передумали и с 2012 года начали требовать, чтобы фильмы на турецком тоже дублировались. Между тем правительство продолжает финансировать Центр Ататюрка в Баку, занимающийся продвижением турецкой культуры и языка.
Низами Джафаров, являющийся директором центра, а также депутатом парламента и председателем факультета лингвистики в Бакинском государственном университете, считает, что родителям не следует беспокоиться по поводу влияния турецкой телепродукции на их детей.
«Это один и тот же язык. Нет никакого доминирования турецкого над азербайджанским, – сказал он EurasiaNet.org, пояснив, что турецкий и азербайджанский языки являются частью одного спектра.
Оппозиционная газета Yeni Musavat часто использует турецкие слова. В частности, издание предпочитает турецкое слово «ilaç» (лекарство) азербайджанскому «dərman» и турецкое «ilginç» (интересный) азербайджанскому «maraqli».
По словам редактора издания Рауфа Арифоглу, это делается из политических соображений. «По миру разбросано свыше 200 млн тюрков, и им для общения нужен общий тюркский язык», – сказал он EurasiaNet.org. – Нет другого [тюркского] государства столь же великого и могущественного как Турция, и мощные телевизионные каналы этой страны вещают для тюркских сообществ по всему миру. Это полезная и эффективная основа для объединения тюрков».
Հետևեք մեզ նաև Telegram-ում